中国铁道科学研究院主任翻译任化教授应邀参加88805tccn新蒲京20周年院庆活动,并于11月19日至-20日在学院同传教室开展为期两天的高铁同传培训。外语学院彭翠老师陪同,翻译专业研究生和本科生踊跃参加。
第一天培训,任化教授播放微电影High Speed Love,激起学生对铁路口译和铁路知识的兴趣。她提及“动车组(EMUs)”和“互联互通(Interoperability)”两个词的命名过程,强调了口译工作的主动性和灵活性。任化教授分享了自己的工作经验,并通过纠正bogie(转向架)和gauge(轨距)这两个词的发音,启发学生重视知识面的广度和深度,鼓励学生多提问题。她还带领学生进行了段落跟读练习,为同传训练打基础。第二天培训任化教授与学生分享2015年她参与中国与印尼高铁谈判的经历,谈及欧美外媒的偏向性,强调了爱好和热情在从事同传工作时的重要性。
经过两天的高铁同传培训,学生收获颇丰。任化教授的点拨激发了学生对高铁口译的兴趣,纷纷表示要向前辈学习,努力学习口译,争做优秀的口译译员。